• rkk@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    25 days ago

    And when polish gets drunk, I always laugh because it changes a bit. They said its imposible to read polish subtitle on films, that is why they have a monoton voice reading out loud. They were the naughtiest in babylon 🤣

    • hOrni@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      25 days ago

      That’s actually not that bad. Definitely better than dubbing. The voiceover lets You understand everything said, but You can focus on the picture unlike with subtitles. And the monotone voice over the dialogue lets You hear the emotions of the actors.

      • Akagigahara@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        25 days ago

        Idk if you’ve seen one of these dubs/voice overs, but usually the underlying is so quite, it is closer to being muted than actually understandable

        • hOrni@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          25 days ago

          I’m Polish, so I’ve been seeing them all my life. And I have to disagree, I’ve never had a problem with hearing the actors.

      • chonglibloodsport@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        25 days ago

        Oh this is really cool. I didn’t know that! So foreign films brought to Poland are spoken over with a Polish translator, just like you’d have at the UN? That way you can hear the original actors and the translated dialogue in Polish?

        How does this work for trying to learn a new language? I have heard of many people learning English by watching English movies and TV shows with subtitles in their own language. This allows them to listen to English and slowly start to pick up English words while still being able to understand what’s happening due to the subtitles. I myself am learning Chinese and I occasionally watch cooking videos in Chinese with English subtitles and find myself gradually picking up the Chinese words as I hear them.

        I think this technique probably works best with shows and movies written for children, as those have much simpler dialogue to begin with.

        • hOrni@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          25 days ago

          This actually doesn’t help with understanding English. You will pick up a few words, but You can’t listen to two people talk at the same time. You can only pick up how they act, but not what they say. I learned English watching cartoons without any translation when I was 7.

        • ludrol@bookwormstory.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          25 days ago

          Films with subtitles

          That’s copeium. Most people are too lazy to match meanining with words when wathing films. Ask any weeb if they know japanese from watching anime for years. (I don’t)

          I satrted to pick up language from flashcards, childrens books and textbooks. Not from translated films. (english or japanese or russian)

          • hOrni@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            25 days ago

            Absolutely not. It’s a great way to learn. I am living in Denmark currently and everybody here knows English, young and old, because they have movies with subtitles on their TV.

          • chonglibloodsport@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            25 days ago

            Well you have to be deliberate about it. You need to actually practice the language outside of watching the shows/movies. But the content you’re watching is a strong motivator to continue learning. And then one day you turn the subtitles off!